則拿加語翻譯

在英文時態的描寫上應當是用過去式。語態的利用則以被動語態較恰當,緣由是在去除小我的因素,以強化論說的客觀性翻譯

此法式可能是履行嘗試、實行測驗、實施問卷查詢拜訪或訪談,而在寫作上應提供具體的資訊,包孕時候、地址、參與者、和若何實行的過程。

A. 研究對象 (Subjects/ Participants )

:  In this experiment, we constructed a test bed that consists of a dual arm and a real-time stereo system.                                                                             在這嘗試裡華頓翻譯公司們建造了一個測試平台,該平台是由一雙機器手臂與即時立體音響系統所構成。  

2. 研究方式 (Research Method )

以理工科技範疇而言,指的是實驗所需的裝備、儀器、對象或理論模式等;而社會與人文學科所利用的材料則可包羅問卷、測驗、書本文獻資料等。

【資料起原: 廖柏森編者 《英文研究論文寫作》/ 眾文圖書】

B. 研究材料 (Materials/ Instruments  )

研究對象是以填表、寫信、與口頭宣傳的體式格局招募。

:  Subjects were recruited through posted sign-up sheets翻譯社 letters, and by word of mouth.

資料剖析使用SPSS統計套裝軟體。起首較量爭論出描述性統計,接著計較信度以丈量內部一致性。