多國語言翻譯語言翻譯公司

82歲的Ris老當益壯、健步如飛,說起英語來甚至比中文還流利,西班牙語更是難不倒他。

原來,Ris一家人早就因為工作緣故移民中美洲的哥斯大黎加,而這一待就是27年,12年前才和老婆回台灣養老;也因為出生在日治時期,會說日語更成了那個時代的共同記憶翻譯Ris提到,當初會想擔任世大運志工純潔是想為國度盡一份心力,讓世界看見台灣翻譯別的他也鼓動勉勵年青人多多進修分歧的說話,在人材競爭的時期裡,只精曉英語不足為奇,若能嘗試東南亞或其他歐洲語言,在未來工作上絕對助益良多。

▲82歲的Ris老當益壯,會說英語、西語及日語。(圖/記者林芷儀攝)

校園記者林芷儀/新北報道

Ris和Johnny擔任國際語言志工,在第一線服務選手的生活大小事,他們的奉獻讓比賽選手留下好印象,看見台灣人的熱忱。

▲「職業志工」Johnny翻譯(圖/記者林芷儀攝)

淡江外文卒業的他,曾本身創業當老闆,闖蕩大洋洲經商,英文流利的Johnny此次在林口村辦事選手行政碎務、入村歡迎等工作。

而66歲的Johnny在退休後成了「職業志工」,除了擔任國、高中家長會志工外,也擔任國小英語志工,此次他也申請了世大運說話志工。他也拿出了一張義大利活動司理遞給他的咭片,上面印著「2019世大運在義大利拿坡里」,約請他來當下屆世大運國際志工翻譯

下戰書三點,Ris跟Johnny 一路從林口選手村走出來,在許多青年志工中兩老顯得非分特別注視翻譯他們被放置到選手村擔任語言志工,在國際志工站提供簡易諮詢、失物招領、公共廣播及物品存放等辦事。

(圖/記者林芷儀攝)

▲Ris和Johnny擔任世大運林口村國際志工。左Ris、右Johnny。

Johnny還提到擔負志工時的趣味軼事,曾有幾位非英語系選手把「Pigeon box」也就是信件領受區誤認為「Lunch box」,想要來這吃午飯,Johnny則笑笑地告知他們吃午飯要到Catering才對。

角逐之餘,有澳洲籍選手拿著一大袋無尾熊小禮品,準備發送給選手村的志工們,Johnny拿了無尾熊娃娃後,親熱地用谙練的澳洲聲調和選手聊天說地。

本篇文章引用自此: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=287254有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 gloverq0sr4jk 的頭像
    gloverq0sr4jk

    gloverq0sr4jk@outlook.com