布列塔尼文翻譯最近在撰寫論文 真的太久沒書寫了 語感都不見了 問朋侪也說不確定 所以想說來板上就教如林的高手 華頓翻譯公司的論文問題是 .....──以新北市為例 思慮英文標題時,這個"以...為例" 的翻譯對我來講很不肯定 我參考國圖良多問卷調查的碩博士論文,都寫A Case of ...City 我感覺怪怪的 因為A Case of感覺是個案研究 也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應當就更不准確了吧? 固然也有人略微好一點 寫Taking XX City as An Example. 但我感覺照舊有 個案研究 的感覺 問卷查詢拜訪每每都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本 地址,可以看成Example來用嗎? 固然我的設法主意也有可能不見得是完全准確的 例如:國小親師溝通與影響因素──以新北市為例 我翻譯成 Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools --Samples in New Taipei City 不知是不是准確 敬邀列位翻譯強者來指教了!!非常的感激! --

Gya:仍是Sampling in New Taipei City呢?感謝! 07/20 21:57
華頓翻譯公司後來有上西文資料庫瘋狂搜刮 發現兩個可以參考一下: (前面省略): An Exploratory Factor Analysis (前面省略): Findings from A General Population Survey in 地名

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/Master_D/M.1311170647.A.486.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gloverq0sr4jk 的頭像
    gloverq0sr4jk

    gloverq0sr4jk@outlook.com

    gloverq0sr4jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()