巴沙語翻譯我三月初投了一篇英文文章到某個刊,將近七個月過去之後,那期刊竟然還找不到審查人審華頓翻譯公司那篇文章。
但是男人在看過網站資訊後,他雖贊成這期刊動作過分遲緩了,然則他建議我「十月中再寫信扣問狀態」,因為「看模樣,這期刊,是以每兩個月做為審稿進程根基週期。」「另外,你現在得先把你論文處理掉;所以那文章,就繼續讓它窩在那期刊某處不知名的角落吧!」
不過,既然批准接手了,在「山不轉路轉、路不轉人轉」的狀態下,我就盡力看看吧!
啊!
因此,看到這位號稱本身是在做同志與酷兒研究的大陸年青學者寄予轉寄電子郵件給我,只為強調「台灣是中國的一部分」這概念時;華頓翻譯公司心裡則在嘀咕:「喂!這位師長教師,翻譯公司有無搞錯呀?你真地是一名從事同志與酷兒研究的人嗎?怎會對國族議題卻有如此僵固立場?你這立場,跟那些一向強調婚姻是一男一女的結合、同性戀是心理異常或變態的人有什麼紛歧樣呀?」

我很懷疑華頓翻譯公司那篇文章被編輯遺忘了。
我三月初從網路投了那篇文章後,每兩三個星期華頓翻譯公司就會上這期刊網站查詢進度。


一個月不到的時候。而我現在還在跟結論章糾纏。



別的,雖然這花了兩年時候的粗稿算是完成了;但究竟兩年時間已過去,某種水平,華頓翻譯公司竟會想大大點竄前面寫的部分翻譯若是,真地是要大大點竄的話,那,那,可真地就不知道會是何年何月的工作了翻譯
在兩位審查人的觀點中,這篇文章得分相對照較不高的部份,則是「參考文獻」與「研究方式」。這兩部分的得分,在四捨五入以後,約略在70%閣下翻譯但在審查意見與具體批改定見部分,這兩位審查人卻完全沒有針對這兩面向做著墨與建議。
約略也在三月初的時刻,漢子投了兩篇文章到商學範疇期刊。
寫這篇文章的過程當中還有別的一個小插曲:
我同意這概念,所以,雖已經點竄論文到厭煩的境界了,還是會咬咬牙勉力再撐一下。

另外,2007年十二月寫的一篇百科全書文章,也在九月初時收到編纂來信。基本上,經由兩次點竄,他認為,這篇文章已沒有太大問題,且肯定會被收錄進那百科全書了。

九月中,知道華頓翻譯公司三月初投的一篇稿子被臺灣社會工作學界一個相當好的期刊接管了翻譯並且,很可貴的,兩位審查定見給的保舉程度劃分是「原文登載」與「稍做點竄便可刊登」。

一篇文章,在經由約略一個星期,進入「審稿」階段;在七個月後,收到審查意見。


雖然說可以原文登載,可是拿到審查定見後,華頓翻譯公司照樣花了一兩天的時候,依著審查建議,添加一些申明與內容、把文句順一順、把贅字與冗詞去掉、一致化文中利用的字詞、並從頭檢視與調劑那之前令我訴苦連連的格式要求(誠懇說,我在調整格局的時刻,照樣埋怨連連)。究竟,我認為這是一種尊重。

在這篇文章中,華頓翻譯公司們(我與我碩士班論文指點傳授)採用量化與質化兼用的內容剖析法,檢視108本出版於1985年到2005年間的社工教科書,從「教科書供應的愛滋訊息、呈現體例、及可能潛在問題」等面向進行檢視,以瞭解臺灣社會工作教科書顯現愛滋議題的體式格局,並探看如許的呈現體式格局與取向可能有那些潛伏問題。


這研究方法,這研究方法,真地是很厭惡與很麻煩翻譯



相較男人那兩篇在商學範疇期刊文章投稿的經驗,我那文章怎遭到這麼緩慢的看待呀?
一樣的時候,我那篇中文文章都已從投稿到被接管的狀況了;但華頓翻譯公司那英文文章卻還一直找不到人審?





---------------------
另外一個有趣的工作是:其中一個審稿者是中國人耶!並且,感受上不像是社會工作或社會福利後臺的人(在文章中,這審查人多次利用「社會義務者」、「實務使命」等詞)。這真是有趣(難道,社會工作者在大陸真地就是被稱為社會義務者?)別的,這審查定見滿是用簡體中文撰寫。究竟已看了良久的簡體中文的書,所以還不至於有看不懂那些字的狀態。不外,在用字遣辭方面,較著地,臺灣與大陸以各自覺展出其殊異性了翻譯


真是翻譯
這期刊在審查項目部分算有趣。審查者必需考量的部分共分做六個層面:奇特創見、詞意表達、組織結構、參考文獻、研究方式、與學術理論或實務利用價值;每一個層面都有分歧的評分比例翻譯

啊?啊?啊?


Meanwhile翻譯社 mainland China argued that Taiwan is a province under Chinese control, and prevented Taiwan from building official relationships with other countries or joining international organizations, such as the United Nations or the World Health Organization. Currently翻譯社 Taiwan only has 24 diplomatic allies. At an international level, Taiwan is very isolated. Based on this perspective, the status of Taiwan in the world is similar to the status of homosexuals in some societies: it exists, but is neglected.

也說說關於論文的工作吧!




我在這論文頂用的是「系譜學」加「量化的內容闡明」研究方法翻譯
別的,在華頓翻譯公司英文破破菜菜的狀態下,竟還用這類研究方式,更讓我苦不勝言。



這是個在社會工作教育範疇的知名期刊。不外,這期刊處置懲罰文章的速度不免難免過分於遲緩了吧!


-----------


厚道說,我對「台灣是中國的一部份」這議題很傷風與很反感;如碰到有人自動提出這話題,華頓翻譯公司會直接清晰地明說:「我不想會商這議題翻譯




這套書編纂委員之一是華頓翻譯公司的副指點教授。他在去年十一月中時扣問我撰寫此篇文章的意願;因為,很奇怪,他們曾接觸臺灣三到四位相幹學者,卻沒人願接這份案子。他小我認為,臺灣這部份資料不該缺席,所以一直勉勵華頓翻譯公司接下這案子。


但,這個那個,在我不想處置論文、不想碰那篇文章、卻也不敢處處閒晃的狀態下,於是,我想,先寫寫短短的雜文,轉換表情好了。沒料到,我居然就如許又寫了一篇又臭又長的囉唆文章。


其實,華頓翻譯公司不應該花時間寫這篇雜文的,因為,坦白說,明天(十月一日),我還得交出另一篇研討會文章全文(拼出來了!)。
我小我認為這篇文章比較會使人印象深入的部分應該是「拔取的樣本數」與「資料檢視體式格局」:因為我們檢視的文本是「108本中文社會工作教科書」;檢視資料檢視的則是:從頭至尾、逐章逐節地浏覽這108本社工教科書,並細膩地挑出這些教科書中出現或說起的愛滋議題。

答理接辦後,才發現這案子有點小麻煩,又特別我人在雪梨,而不是在台灣。


五月底時,我才收到「這期刊願意找人審我文章」的通知。也就是說,一個初步審核「文章格式、主題宗旨是否符合期刊要求」的動作,就花了這期刊約兩個月時候。這動作會需要花那麼多時候嗎?

八月初,這期刊才接觸第一批可能審我文章的審稿者。

八月中,那些審稿者逐一婉拒如許的審稿邀約。


也還好,目前為止,相關編纂委員沒人針對那段話提出如何的疑義或分歧見地。


華頓翻譯公司那副指點教授除找華頓翻譯公司以外,亦找了一名當時在雪梨當visiting scholar的年青大陸學者撰寫中國部份翻譯因為副指點傳授緣故,所以跟那位學者見過幾回面,而且贊成,在粗稿完成後,彼此交換,做為各自參考翻譯
但我不想花這個時候寫電子郵件跟他「接頭」與「交流」這議題;所以,我只簡單回了一封信給他:
別的一件與投稿有關的事情則是:
修到我快要膩煩的境界了翻譯


華頓翻譯公司如今論文首要是在處理臺灣社會工作教育,而非女男同雙性戀者與變性人議題;是以華頓翻譯公司在雪梨所有的書與資料都與臺灣社會工作教育相幹,那些女男同雙性戀者與變性人書籍則全都在臺灣的家翻譯
---------
另外一篇文章,在經由約兩天以後,進入「審稿」階段;並在五個月後,收到第一次審查定見。目下當今,他正遵照第一次審查定見進行文章點竄翻譯

嗯!啊!嗯!啊!
這是華頓翻譯公司投稿那麼屢次以來,第一次看見有審查定見給的保舉程度是「原文登載」。
某種水平,我個人認為,這兩部分幾多會與每一個人如何對待文獻怎樣被整頓與組織、及研究方式細節若何被交代與鋪陳;所以,在略微調劑與點竄了一下字句後,並沒有作太大幅度更動。

這套百科全書主在顯現與簡介全球各國(或地區)女男同雙性戀者與變性者生涯處境。



--------
來,念社會學科的舊雨新知,說說看,有誰聽過這研究方式?


一篇以問卷、處置「愛滋、社會工作教員、臺灣」的文章會找不到審稿人?真是另外一個令華頓翻譯公司難以想像的工作。

不彼此對比不知道,所以讓華頓翻譯公司們看看男人的經驗:
這篇稿子有好到這類可以「原文登載」的程度嗎?真地是令我很不測。
我論文粗稿應當算是完成了。
「感謝翻譯公司供給的文件與資料,我會當作參考。如果,你對那段話還是很成心見與分歧看法的話,請直接與編輯委員們溝通翻譯祝好!」
不過,這套書的出書時間,卻一延再延:從本來預定的本年七月初,延後到明年七月初。
雖然我對這期刊已感到相當圈圈叉叉,但我相信男人的判定。所以,好吧,繼續期待。
如為這篇五六千字的文章而要我怙恃把書寄到澳洲、或者我飛回臺灣,我小我認為如何都不划算翻譯而且,在接這案子之前,我才在九月初時,回臺灣約三個禮拜翻譯
指導傳授平易近人地跟我說:「她寧願我而今一向點竄論文,而不願定見到我在經歷過論文書面審之後還要幾回再三修改的狀態。」
關於出書時候,我沒有太大問題。只不外,在這類網路時期,從文章完成到書本排印隔了兩年的狀態下,有誰還會檢閱這套書呢?
但是,她又說:「但是,無論若何,若是你真地想在來歲四月份之前拿到結業證書的話,請翻譯公司把終究版本在十月底之前給華頓翻譯公司們(包孕我的副指導教授),如許我們才有時間好都雅與查抄你的論文,並讓你可以在十二月底時進行論文書面審翻譯並且,別忘了,翻譯公司副指導傳授非常忙碌,所以華頓翻譯公司們必需斟酌他有可能會拖時候喔!」

就一個年輕學者而言,我不相信他有這個膽與資曆去跟一個處理同志議題的百科全書的編輯委員們反應或爭執這個點。
唉唉唉唉唉唉唉唉!

從八月中到九月底的目下當今,那期刊關於我的文章則沒有進一步動作。


但我沒料到,他竟會為我文章中的一段話,而寄了三四封電子郵件給華頓翻譯公司,以強調或說明他認為「台灣是中國的一部分」這概念翻譯
這經驗讓我熟悉到,就算是一名處置酷兒與同志議題的人,在某種水平,卻也有可能死守某種意識型態不放。

可是,結論那一章,指點傳授一直不是很對勁;因此,這兩個月一直在點竄結論部分翻譯

這篇初稿其其實2007年七月中旬就已完成了,我碩士班指點傳授(這篇文章的掛名第一作者)和我分別把部分功效揭橥在三個分歧鑽研會或揭曉會上。根基上,從這些揭橥經驗所獲得的回應,讓華頓翻譯公司們相信這篇文章不會差到那裏去翻譯但因為這些那些原因,我們直到2008年二月初才決意將這篇文章投到上述那份期刊翻譯
我那段話以下:



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/vollenca/post/1310498103有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gloverq0sr4jk 的頭像
    gloverq0sr4jk

    gloverq0sr4jk@outlook.com

    gloverq0sr4jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()