瓜拉尼語翻譯

據報道,對照中文版網站發現,此處英語對應 翻譯原文應該為「園區內棲身著大量珍稀野活潑物,更有諸多特點的動物行為展示和互動體驗出現 翻譯社

而在首頁上 翻譯匡助問答專區,本來該為旅客解答常見問題的q&a板塊更是「重災區」。照搬直譯下的問題全數釀成了中文語序,如:

對此,上海野活潑物園園區負責人透露表現,已通知網站製作公司進行批改,並計畫聘請說話專家,對毛病進行排查和批改,近期也將對英文版原有網站進行更新進級。

新民晚報報道,打開上海野生動物園的官方網站,對於「上海野活潑物園」這個專著名詞 翻譯英語翻譯,網站上就有多個版本。

例如園區介紹中被稱為四大首要特點的large populations on show(大量生齒在展)和would be in close contact with animals(能與動物緊密聯繫),他透露表現這個翻譯輕易讓人曲解:「這莫非是在暗示我動物園裡旅客良多,可能會有和動物密切接觸的風險嗎?」

一名加拿大留學生指出網站上大部門英語翻譯不契合英文語法和語序,乃至有許多令人費解的語句。

除官方正確翻譯shanghai wild animal park以外,還泛起shanghai wildlife park(上海野生生物公園) 翻譯公司 shanghai wild park(上海野生公園)等各類「盜窟」譯名。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

謎底:at the gate of the shanghai wildlife park is a4 window handle.(在上海野生動物園正門口a4窗口解決。)

問題:soldiers where can free , disabled into the park?(甲士、殘疾人等免票對象在哪裡管理免票入園?)

上海野活潑物園官網現奇葩翻譯,外國游客越看越懵。圖擷自上海野活潑物園的官方網站
上海野活潑物園官網現奇葩翻譯,外國游客越看越懵。圖擷自上海野活潑物園的官方網站
上海野生動物園官網現奇葩翻譯,外國游客越看越懵。圖擷自上海野活潑物園的官方網站
上海野活潑物園官網現奇葩翻譯,外國游客越看越懵 翻譯社圖擷自上海野活潑物園 翻譯官方網站
shanghai wildlife park、shanghai wild animal park、shanghai wild park,哪個才是上海野生動物園的准確翻譯?一名上海外國語大學筆譯專業的學生反應,上海野活潑物園英語版官網存在大篇幅翻譯毛病。對此,園方回應稱,上周已發現,正在批改。

對於上海野活潑物園 翻譯翻譯錯誤,上海外國語大學高級翻譯學院教授姚錦清坦言,出現這類問題的真正緣由不在翻譯自己,而是相幹人員對翻譯工作的曲解造成 翻譯,也就是說,沒找對譯者,也許在必然水平上採用了機器翻譯 翻譯社



以下內文出自: https://udn.com/news/story/7335/2881524有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gloverq0sr4jk 的頭像
    gloverq0sr4jk

    gloverq0sr4jk@outlook.com