期刊論文翻譯謹此
我看上傳的照片裡面 馬路/車站/飯鋪/官方網站 如同都真的是類似英文的鬼畫符
歐元現鈔帶多一點..........

翻譯重點是語文方面...我看良多背包版面的板友說英文的通用性仿佛不會太高

"「最後一課」是以1870年 翻譯普法(目前的德國和法國)戰爭為後臺,普魯士戰勝以後強行兼併了法國的亞爾薩斯和洛林兩省,並號令該地區 翻譯黉舍全數以德語替代法語講授"
法佬對英文很感冒

除非你去英語系的國家
我真要勸說你 何苦如斯置妻女於險地而猶自喜美滿心願


有無哪種是一種通就可以順遂活下來的語文呢@@? (方針是奧匈捷德這幾各國家)
以前請一個翻譯會講英文 德文 法文 西班牙文 他以為穩達達了 直到那天來了個講葡萄牙文的


不然歐洲比力通用 翻譯語言或者就是法文、德文、義大利文了

然則還是會有想要自己出去自助闖闖開開眼界 翻譯精神
法.. 義.. 講英文的人就少多了.. 固然hotel櫃檯照舊ok!!! 只是口音怪怪 翻譯..
固然已老大不小.....又有小拖油瓶了

歐洲人的英文水平也沒有想像中強
翻譯

歐洲人很有個性,對講英文 翻譯人都是愛理不睬



德國.. 比利時.. 荷蘭.. 瑞士.. 講英文沒什麼問題..


法國要看去甚麼處所
大多是你路上遇到的年青人材會用英語來溝通? --->真的是這樣嗎@@?
耍白濫過了 該要送你一句........
都有妻子兒女了 如果語言都沒自傲........
只要德文就可
沒去過,但從電視片子還有網路及熟悉的朋友那處 翻譯來的資訊
全球的共通說話 錢阿

英文應當都OK
有無哪種是一種通就可以順遂活下來的語文呢@@? (目標是奧匈捷德這幾列國家)
"「伴侶們……」他說:「朋友們,我……我……」他哽咽的說不下去,便回身朝向黑板拿起了一截粉筆,使盡全身氣力在黑板上寫了幾個大字:「法蘭西萬歲!」"

固然已老邁不小.....(恕刪)
air1124kimo wrote:
air1124kimo wrote:
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

我查了一下維基百科幾近每國都有本身 翻譯語文 翻譯公司莫非這些語文真的都互相不用
人生不是做了怎樣 去過那裡就無遺憾的

雖然已老邁不小.....(恕刪)
德文與英文也有些雷同 翻譯社不外更複雜.



來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1801043有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gloverq0sr4jk 的頭像
    gloverq0sr4jk

    gloverq0sr4jk@outlook.com

    gloverq0sr4jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言