帕利文翻譯


往深度走,有時字首、字尾、字根難以劃分,網上有個常見「英文字根」(english language roots)的總表,把這三種首要的單字成份彙整於一處,有興趣 翻譯讀者也可參考。(註四) 

常有學生問我英文單字怎麼背,我 翻譯回覆老是流於片斷簡短,沒有好好收拾整頓,今天藉此機會把我多年來的心得訴諸文字,與讀者同夥分享 翻譯社

(註二): wikipedia - english prefix 

坊間有各式各樣的單字記憶法,我只有單方面耳聞,未曾深切了解,沒有資曆評論。不外我此文的論說,是個有現代說話學根據、經歷數百年來反覆驗證 翻譯方法,中規中矩,天職而不花俏 翻譯社 

【文/曾泰元】

言歸正傳,英文單字怎麼背?

本文收錄於英語島english island 2016年10月號
定閱雜誌 

(註四): prefixsuffix.com/rootchart.php 

1. 拼字對應劃定規矩:每一個音都有對應 翻譯字母組合
這個部門內容龐雜,一言難盡,讀者朋友假如有興趣的話,無妨參考英文《維基百科》(wikipedia) 翻譯「英語正寫法」(english orthography),看看文末的「語音拼字對應」(sound-to-spelling correspondences),重點放在子音(consonants)和母音 (vowels) 這兩個圖表(註一) 翻譯社


語音到拼字 翻譯對應複雜,一樣也困擾著很多英文的母語人士,所以我們其實不孑立。自古以來,鼎新英文的呼籲不曾少過,然而英文的韌性太強,所有 翻譯嘗試一切以失敗告終。這是沒法改變的事實,無奈之餘也只能接受

2. 隨便型單字:從死記硬背開始打根基功
背英文單字的第二個原則,就是死記硬背。什麼?死記硬背?是的,且聽我細說從頭 翻譯社「肆意性」(arbitrariness) 是說話的主要特質之一,肆意就是隨性,就是想怎樣就怎樣,就是沒什麼事理,找不出任何關聯 翻譯社英文 翻譯 tree、中文的 shù,都和天然界的實物沒什麼聯系關系,也就是說,英文把它稱之為 tree、中文 把它稱之為 shù,底子就沒有事理可講,完滿是隨性而起,無意而生 翻譯社既然本無事理,沒有聯系關系,我們硬要尋事理,找聯系關系,一定徒勞無功。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯所以,要背 tree這個單字 翻譯公司只有把它的音 [tri] 念出來,把它 翻譯意思「樹」連結上去,在拼 字的時刻屬意 [i] 這個母音拼成ee,而不是e(如be)、ea(如dream)、e(i 如 receive)、ey(如key)、(i 如ski)、ie(如field),如斯罷了。 


死記硬背看似原始,不過對於初階學生與根蒂根基辭彙而言,確切是必需花時候強練 翻譯根基功,沒有捷徑。背 apple「蘋果」時,把單字念對讀準,意思必須死記,拼字時得留意,字中有兩個 p,字尾是 le 而不是 el。打個歧,這就像記同學、同事、同夥的名字,長相和名字毫無聯系關系,只能死記,名字的寫法猶如英文單字的拼法,統一個音有分歧 翻譯寫法,也需分外留意 翻譯社 

3. 衍生法:死記根蒂根基辭彙,善用字首字尾擴增單字庫
背英文單字的一個進階 翻譯方法,就是衍生法 (derivation)。根基功練好了,才有資曆變換招式,衍生法就是根蒂根基辭彙加頭加尾的轉變。以 forest「叢林」為例,這就是一個必須死記硬背的根蒂根基辭彙,熟記了以後,對於forest前面加了字首de「去除」 翻譯deforest「砍伐森林、叢林 開伐」,我們才會有感,對於deforest加了名詞字尾ation的deforestation,才能輕鬆把握。同理,在forest前面加個代表「從新、再」的字首re,所衍生 翻譯reforest意為「重 新造林、林地復育」,在後面加了名詞字尾ation 翻譯 reforestation,意思不異,我們馬上就可以納進口袋 ,單字倍增。 


在此,英文《維基百科》(wikipedia) 一樣提供了許多有效的資源 翻譯社富厚的字首清單,可參考《維基百科》 翻譯「英文字首」(english prefix)(註二)。英文的字尾比字首來得少,常見的字尾列表,可參考《維基百科》的「字尾」 (suffix)(註三)。 

4. 衍生法進階版:追蹤詞源 
背英文單字更進階的方式,就是透過詞源 (etymology)。詞源 法可以說是衍生法 翻譯增強版,近似中文「六書」的說文解字。 茲舉漢字為例,「婦」字的本義為「女持帚」,是個會心字。「女」字為象形字,描畫的是女性婀娜的體態,「帚」字是個指事字,指的是手中拿著 翻譯掃帚。手中拿著掃帚的女姓,代表已婚持家 翻譯婦女。 

首先,請記住,漢字比英文單字更難記,更難背。經常使用漢字有好幾千個,每個字我們都要零丁記憶,即使把字拆成部首或更小的成份,也有好幾百個,在方塊裡做分歧的平面組合 翻譯社而英文就只有 26 個字母,單字只需把字母做由左至右的線性佈列,是以難度比漢字低很多。這麼複雜的漢字我們都能征服了,英文單字只要把握基本原則,當可水到渠成。

(註一): wikipedia - english orthography 

英文的詞源法,除了上述的字首、字尾以外,還必須熟習字根,如此一來,我們不只能觸類旁通,還能舉一反十,舉一反百。舉例來說,「汽車」 翻譯英文可以說 automobile,auto 是「本身」,mobile 是「移動的、活動的」,所以 automobile的本義就是「本身能動的」。知道了auto是「自己」,那麼automatic「主動的」、autograph「親筆簽名(自己寫,graph「寫」)」、autonomous「自治 翻譯」即可輕易解決。知道了 mobile 是「移動的 、勾當 翻譯」,mobile phone「行動德律風、手機」、mobilize「帶動」、demobilize「復員、消除帶動」也就輕易理解了 翻譯社 

進入主題之前,請允許我先做個「免責聲明」(disclaimer)。研究英語詞彙是我 翻譯興趣 ,但我的重點放在辭書、詞源 、新詞 、以及漢語文化特點詞的英譯,記憶法 (mnemonics) 其實不在我 翻譯研究局限以內 翻譯社是以以下所言,純屬個人經驗分享。

(註三): wikipedia - suffix 

當然,單有方式理論不足以成事,還必須反覆實習,盡力實踐 翻譯社發音準了,拼字稀奇的地方也寄望了,字首、字尾、字根也有了充分的把握,還必須花時間下苦工起勁背誦,在不同的語境、分歧的時間,跟單字多碰頭多接觸,才能長久長久。 

背英文單字的頭號原則,就是從「音」著手,我手寫我口,千萬不要死背字母 翻譯社英文是拼音說話,每一個字母或字母組合都有著相對應的音,每個音都有著與之對應 翻譯字母或字母組合,怎麼念就怎麼拼。在這一點上,漢語拼音跟英文類似,只是漢語拼音簡單而法則,而英文卻是破例連連,一音多拼 、一拼多音的環境俯拾皆是。 



以下文章來自: https://udn.com/news/story/6895/2001788有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gloverq0sr4jk 的頭像
    gloverq0sr4jk

    gloverq0sr4jk@outlook.com