三個月英文洗心革面的一對一:http://goo.gl/5eIOmf
在講中文 翻譯處所,遇到比賽的時辰,最常聽到的標語就是「加油」 翻譯社「加油」用中文說出來節拍感實足,但換成英文,該怎麼說?
「加油」 翻譯確很難從英文找到對應詞。在體育場上,老外會直接對著加油的對象說:”Come on, you can do it!”,或”Come on, go!”。純視其時 翻譯環境而定 翻譯社你也可能聽到「go 翻譯公司 go, go」這樣的說法,這也是暗示「加油」。還有一個字「Cheer」也能夠作加油解 翻譯社cheer原意是歡呼,拍拍人肩膀,說”cheer up”,是教人振作一點,加油!”Who do you cheer for?”,則是問你撐持哪一隊。
有人將「way to go」譯為「加油」 翻譯社是有那麼一點意思,但way to go 翻譯用法要留意,角逐的過程當中是不用「way to go」的;當角逐竣事時,你要鼓動勉勵介入比賽的人 翻譯時辰,你就能夠說「way to go」,中文可以譯成「幹得好」、「打得不錯喲」。「way to go」是有激勵意味的,因此也不限於只用在體育場上,看到他人表現很好的時辰,都可以這麼說。
其它雷同的詞還包羅「well done」、「good job」等。除加油,也還有很多找不到「門當戶對」翻譯 翻譯字眼,我們來看看以下幾個句子:
1、每一年四月到六月都是生意淡季。
(X)The light season is from April to June every year.
(O)The slack season is from April to June every year.
「淡」在英語中有幾種說法,像「light」就用來透露表現「light wine」(濃度低 翻譯酒)、「light cigarette」(淡菸)等。可是淡茶就要用「weak tea」來表達了。而淡季固然不用「light season」,而是「slack season」或是「low season」 ;相對旺季的英文就是「high season」 了 翻譯社英文裡這類字和字之間的配對有必然的法則,沒有什麼事理,這就是是所謂的 「collocation」。
2、這可是件大事啊!
(X)This is a big thing!
(O)This is important! 或 This is an important issue!
大事在中文的意義上指 翻譯是大事情、主要的工作,英文上其實只要用「important」就能夠 清晰表達了。固然,也可以用「big issue」來表示 翻譯社若你用「big thing」,則會讓人誤以為 你在說一個別積大的器械。
3、這個工具擺哪裡?
(X)Where do you put this?
(O)Where does this go?
這個句子在職場上、生涯上常用到。要問這個工具本來應當放在哪裡,我們直覺會想到”Where do you put this?”,這真的是中文思維下的產物,然則老美會說”Where does this go?”
4、恰當連結低調是保護好的公衆形象 翻譯訣竅。
(X)To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(O)To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression.
tone指的是「腔調」或「語氣」。如”The boss always speaks in a high tone.”(老闆總是拉高嗓 門措辭);”He spoke in a tone of command.”(他以敕令的口氣措辭) 翻譯社而「低調」是「不張 揚」的意思,應用「low-keyed」或「low-key」,或「low profile」都是。
5、這是個口誤 翻譯社
(X)It is an oral mistake!
(O)It is a slip of the tongue!
一談到「誤」輕易想到「mistake」,這是中文 翻譯直覺。所以「口誤」,你會說oral mistake 。這麼說,外國人固然也聽得懂,然則就不道地了。「口誤」其實是「slip of the tongue」(舌頭滑了一下),暗示不當心說出來了,說錯了!
引用自: http://blog.udn.com/corecorner/20739660有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社