翻譯文件服務

本內容由曾泰元供應曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅執行長)交際部把「踏實外交」 翻譯英訂婚調翻成steadfast diplomacy,這個翻譯較著不當,不只是個說話問題,還可能造成交際上的困擾 翻譯社交際部長李大維在立法院陳說說,蔡總統「結壯交際」 翻譯英文肯定翻譯為steadfast diplomacy,我感覺這個英文大有問題,請交際部從頭思慮 翻譯社交際部把「結壯」翻成steadfast其實不得當 翻譯社綜觀英語世界各大權勢巨子詞典,諸如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)、藍登書屋(Random House)、美國傳統(American Heritage)等,steadfast的意思均與「踏實」相去甚遠。steadfast原指物體「固定不動 翻譯」,也可指目光「朝著一個偏向的」,亦可引伸為「堅決 翻譯」、「不動搖的」、「果斷不移的」、「始終不變的」(用於描述人的立場、信心、決心、目標、感情),還可引申為「牢固確立 翻譯」(用於描述機構、情況、條約、典章軌制)。steadfast貌似多義,然其詞源本義就是「位置穩固的」(stead「位置」+ fast「穩固」),steadfast在當代英文裡 翻譯這些多元意思,皆可由「位置穩定」的這個源頭推導而來。然而交際部卻要把「踏實外交」翻成steadfast diplomacy,這讓我感應驚惶不解 翻譯社試想,若把steadfast diplomacy回譯為中文,我們得到 翻譯是「固定不動的外交」、「朝著一個方向的交際」、「果斷不移的外交」、「始終不變的交際」、「牢靠確立的外交」,請問,這些都是什麼交際?真是蔡總統「紮實外交」的具體意涵嗎?steadfast diplomacy如許的翻譯,國際社會能懂嗎?不會造成國際交際圈 翻譯困擾嗎?中文 翻譯「結壯」差不多就是「務實」,我估量「結壯交際」跟之前 翻譯「務實交際」素質近似,只不外換湯不換藥,在朝政府締造新詞,以分歧的說法來揭示新景象形象而已。假如我的理解沒錯的話,那麼既然「務實外交」用了pragmatic diplomacy,為了避免用詞重複,我建議無妨把「踏實外交」翻成down-to-earth diplomacy。這個down-to-earth的意思是「務實的」、「踏實的」、「量力而行的」、「腳踏實地的」,是pragmatic的同義詞。不蜃樓海市,欠好高騖遠,雙腳實實在在「往下踏在地面上」(down-to-earth),不恰是「紮實」 翻譯精神嗎?我谷歌down-to-earth diplomacy,發現網頁摘要顯示,總統府6月24日 翻譯英文新聞稿本來用的就是down-to-earth diplomacy,如今點進網頁一看,原翻譯已改為新版本的steadfast diplomacy了。原來 翻譯down-to-earth diplomacy是得當妥善的,現在卻改成不知所云的steadfast diplomacy 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯英國前外相賀維(Sir Geoffrey Howe)1988年寫過一本書,書名就叫做Down to Earth Diplomacy。近兩年來,印尼在外交方面也力推down-to-earth diplomacy。這些都可以供我們參考。固然,「踏實外交」 翻譯「紮實」,除了down-to-earth之外,還有其他不錯的選擇,如realistic(實際 翻譯)、sure-footed(穩健的)等,乃至回過甚來用pragmatic(務實的),都比現在外交部拍版定案的steadfast要安妥很多。還是,我底子就誤解了中文「踏實外交」的意思?有勞交際部釋疑。不過總之一句話,steadfast diplomacy這個英文大有問題,請外交部再考慮。



文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160705/900970/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gloverq0sr4jk 的頭像
    gloverq0sr4jk

    gloverq0sr4jk@outlook.com

    gloverq0sr4jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()