英語全語翻譯語言翻譯公司

Lyricists/Composers:Arlequin

Where am I? Only this place is still monochrome

I’m right here, but I’ll say goodbye to this place

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time

思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる

The words I have forgotten sometimes show up翻譯社 and sometimes fade away

In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time

私はどこにいるの ここだけモノクロ

Where am I? Only this place is still monochrome

The flowers cultivated in my body will bloom someday

鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

 

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える

Because I want to keep going翻譯社 I don’t want to stay here

I recall those words; now I can accept them

The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so

いつか咲く花はまだ蕾のまま

 

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

いつか咲く花はまだ蕾のまま

乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風景を追い越していく

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

 

急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる

居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから

私はどこにいるの ここだけモノクロ

 

あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

 

私はここにいるよ ここからさよなら

The dry wind blows and passes through the view I have been used to

I recall those words翻譯社 but I still can’t accept them

 

But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen翻譯社 they’re surely living here

鮮やかに染められてく 風景は色を変えて

過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

私の中で育つ いつか咲く花

 

過行く季候の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている

いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから

 

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

 

 

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

Since then, how much has this place changed? When I face the front翻譯社 will the words be there?

過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

 

いつか咲く花はまだ蕾のまま

I recall those words, but I still can’t accept them



以下內文出自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 gloverq0sr4jk 的頭像
    gloverq0sr4jk

    gloverq0sr4jk@outlook.com

    gloverq0sr4jk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()