Lyricists/Composers:Arlequin
Where am I? Only this place is still monochrome
I’m right here, but I’ll say goodbye to this place
Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:
In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time
思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる
The words I have forgotten sometimes show up翻譯社 and sometimes fade away
In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time
私はどこにいるの ここだけモノクロ
Where am I? Only this place is still monochrome
The flowers cultivated in my body will bloom someday
鮮やかに染められていく 風景は色を変えて
Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one
思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて
忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える
Because I want to keep going翻譯社 I don’t want to stay here
I recall those words; now I can accept them
The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so
いつか咲く花はまだ蕾のまま
https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/
いつか咲く花はまだ蕾のまま
乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風景を追い越していく
思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて
急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる
居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから
私はどこにいるの ここだけモノクロ
あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな
The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
鮮やかに染められていく 風景は色を変えて
p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig
The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
私はここにいるよ ここからさよなら
The dry wind blows and passes through the view I have been used to
I recall those words翻譯社 but I still can’t accept them
But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen翻譯社 they’re surely living here
鮮やかに染められてく 風景は色を変えて
過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを
私の中で育つ いつか咲く花
過行く季候の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている
いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one
The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
Since then, how much has this place changed? When I face the front翻譯社 will the words be there?
過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを
いつか咲く花はまだ蕾のまま
I recall those words, but I still can’t accept them
以下內文出自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表